《22 hours 19 minutes, repeated》譯後感想

翻譯感想                     By GTH

噗浪上K桑推薦的時候,其實是因為這篇比較短,而且排版字型看起來很舒服才先看的,當然虐文不用擔心被膩得滿口蜜也是理由,現在已經可以理解為何有人特別找虐,因為有虐才有愛啊,基本上對Myka/HG這對,本人也是持著這種態度,畢竟官方實在太小氣了,而以他們的進度虐可能還比甜合理一點……

看了前兩段之後,我就已經決定獨虐虐不如眾虐虐,翻來推廣。原文行文簡潔細膩,很安靜的氛圍,用一種歷經滄桑的淡然描述細節,於是我們不但知曉而且還能感受,HG漫長的後半生是甚麼樣的光景,這部分就算是以一般小說的水準來看也不錯,何況這是一個我們認識的角色,而獨居老人與貓的那段對於養貓人家來說,真是直戳淚點;另一個讓人印象深刻到想與別人分享的地方是Myka的告白,這絕對是我看過最動人的告白文字前三名,當然其他對話那種很自然的親密感也會讓人不自覺嘴角上揚,但那個告白真是極具份量的承諾,真誠到令人泫然欲泣,又十足的Myka,可惜那個時間點的HG沒有聽到,否則大概就不會想毀滅世界了吧。

翻譯的過程中,就一邊思考著這是不是HG或Myka會做的事、會說的話,對同人一般來說不會要求那麼多,但這個水平就會讓人在意了。我個人也挺喜歡讓Helena住在巴黎老公寓的設定,以及一個19世紀人在一百多年後的世界生活,那種永遠身在異鄉的感覺。她來到這個時代已經三十幾歲,生命中最輝煌的時期是在1890年代度過,所有的親人朋友也都是在那裏,這世界每樣不同都提醒她自己不屬於此處,並不是比較進步方便就可以無條件接受,相較之下415真是粗糙到不可思議,不可原諒的OoC,完全忘了她是維多利亞時代的人……(啊又不小心婊了起來……)而Myka真的蠻Myka的,不過無法判斷喝醉想要拿槍打普通人正不正常就是了……好像也不無可能,畢竟她從小被叫nerd長大,應該有沉積的怨氣……

至於設定,由於文是在第三季開播前寫的,因此有一些設定和官方有出入,像是貓和莎士比亞,後者確定是BUG,但貓則很難講,畢竟在他們的文化上cat lady相當於嫁不出去的老姑婆,或是退休老太太在養的,很有那種封閉或同情心氾濫的刻板印象,因此Myka和Pete兩人在第三季對於Emily Lake養貓的態度主要是來自於此,至於這裡的HG本來就是退休老太太,或許年紀大了就不會介意標籤也說不定。

有關翻譯工程部分,這是一篇具有很明確文字質感的文,對於我這個新手來說真很難,宛如散步般的節奏,有很大一部分是來自於句子結構的呈現,作者時常將修飾用的副詞拉出句外,作為強調,同時也因逗號的存在而造成停頓的效果,我個人是認為頗具音樂性,氛圍強烈,雖然可以想像得到中文如果要達成類似的效果會是什麼樣子,但實際開始翻之後卻沒有辦法進入狀態,我把一部分原因歸咎在硬碟掉了沒辦法在工作過程中找到適當的音樂當背景(我是認真的,很有差),還好初歌幫忙潤稿,不過因為看太多次了也暫時無法客觀,我知道還有改進空間,各位可以多多指教XD

 

讀後感想                     By 初歌

開頭這麼寫好像很突兀,不過初讀這篇的時候,一下子想到潆洄桑的HiME同人〈年輪〉,當然兩者僅是時間旅行的部分有些雷同,訴求的主軸及時空旅行的設定都是相異的。也許有人說,兩篇文都有希望在生命最後一刻陪伴對方的橋段,但對〈年輪〉而言,那是故事的終點,一個段落,之於〈22 hours 19 minutes, repeated〉來說,卻貫串了近乎整篇。而就如我所說的兩篇故事的相異之處,〈年輪〉其實是浪漫、美麗浩瀚的,像樹的年輪一樣跨越了數百上千年,一個生命有限卻能出現在各個時空的人,如何在摯愛永恆生命的每一刻都出現,要說虐嗎?個人覺得有種靜看群星在天幕中移動的美,不是幸福圓滿,但也絕不是悲傷;〈22 hours 19 minutes, repeated〉則不然,那是在生命將盡,滄桑也已經不那麼疼痛的最後一刻,重返從前的美好時光,為自己的生命譜上最安詳的句點。

同樣安靜,卻是悲傷滌盡後的寂然,這正是文章開頭,年老的Helena回顧時給我的感受。

很少在同人文裡看見這麼觸動人心的年長者的內心描述,特別Helena又是從19世紀來到現代的人。適應新的世界或許不是太過艱難的事,但她並不真正屬於這個時代,雖然的確想看人描寫她與世界的格格不入,但真的看到Helena在Myka死後持續了數十年與世界疏離的孤獨人生,又真的難過了,特別是在養了小貓又迎來貓的逝去之時,以及她從本文第一次時光旅行回來後崩潰的模樣。作者寫得很簡單,但正是簡單直白,不需要多餘裝飾的陳述,更直截了當地告訴讀者Helena經受的孤單。

不像〈年輪〉裡的夏樹,有近乎無窮的旅行機會選擇何時跟靜留見面,Helena只有三次,如何抉擇僅有的三次再見Myka的機會也是本文動人的一點。在時光機重造之後,Helena的近鄉情怯、夢醒,以及對最後一次機會的珍惜與小心翼翼,只剩一次機會能見到死去的摯愛,無論發生了再悲傷的事、再思念對方,那都是一個救贖,但這個希望也只能實現一次,最好的使用時機,或許就如Helena所想,是死去之前吧。

文中重返過去的次序是逆著時序的,個人也十分喜歡這個設計。正因為是壽命將盡的時候,最寶貴的重逢就留給最初也最重要的,互相傾訴並給予承諾的那一刻。但返回過去後,在讀者面前演出的是那些小小的日常、簡單的對話,不那麼激情,連談心事,甚至是差一點擦槍走火的時候,都如斯平靜,沒有生命即將結束的悲切,反而像Helena的最後幾秒,那麼安詳。

初讀這篇文,確實為年老孤獨的Helena悲傷,讀到文末她的逝去,卻反而是靜靜地接受了。

至於翻譯的部分,有人先逐字翻了自然讀起來輕鬆,但要潤飾譯文也真的可以用「工程」兩字來形容,並不是直接照著翻好的初稿去潤飾,為了抓準作者本意,還是全程開著原文對照,就怕在轉譯再修飾的過程裡擰了原作。不過讀英文還不是最頭痛的(只是懶……),怎麼把英文譯成我們習慣的中文才是最耗腦力的,而有些句子直翻真的很意義不明或累贅,多的是理解意思後重寫的,那些為了通順而倒裝句子的小case就更不用提了。

不過,這大概就是翻譯的魅力之所在吧,因為得研究英文的原意、中文又該怎麼說,這種英文複習法也沒有想像中痛苦,拜這之賜,看Tumblr都輕鬆多了哩(),不過讀起JM的twitter還是一樣障礙重重,怎麼回事……Orz

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料